《手语翻译》学习资料


一,手语翻译的意义

什么是翻译是一种语言形式在另一种语言中的表达。中国手语翻译必须熟悉中文和中文手语。他们说流利的普通话和熟练使用中文手语,可以快速准确地翻译他们听到和看到中文手语的中文。他们还可以快速准确地了解聋人。手语和嘴巴形状准确,恰当地翻译成中文。

二,手语翻译的要求

中国残疾人杂志副主编,中国手语教科书写作组成员温大民在《手语翻译工作的基本要求》中指出,手语翻译不仅应具有较广泛的知识,还应具备翻译的一般素质。还必须为聋人服务。诚信和手语翻译的基本技能。“手语翻译的基本功能包括:”你可以用双手自由地制作丰富的手语;你可以用敏锐的眼睛去观察不断变化的事物;你会说一口流利的普通话;您可以快速了解演讲者的演讲以及准确翻译成手语和口语的能力促进了双向沟通。“

除了强调理解和表达外,手语翻译除了强调理解和表达外,还有自己的特点。因此,要完成手语翻译工作,必须满足以下要求:

1.具备扎实的基本技能

作为手语翻译不仅需要爱和责任感,还需要坚实的基础。手语翻译的基本技能大致分为三个部分:手,眼和口。那就是练习硬手技巧,就是巧妙地用双手自由发挥咒骂手语;艰苦训练视力是培养适应能力,可以用眼睛捕捉发育状态及时变化,可以快速阅读聋人的手语与面部表情的意思表达;艰苦训练的口才,就是可以快速添加僧侣省略的词语,抚平聋人的句子,并用普通话流利准确地表达。为了培养这些基本技能,我们需要长期不懈努力。此外,我们必须更多地与聋人交谈,寻找更多的练习机会,了解聋人手语的规则和习惯,并更多地了解当地手语的使用。只有通过不懈的努力,我们才能在短时间内完成繁重的翻译任务。

2.拥有扎实的文化知识基础

手语翻译与其他语言翻译不同。手语翻译的工作涉及社会的各个方面。要帮助公安人员解决犯罪,裁判破案,帮助聋人参与商务谈判和个人交易谈判。聋人为生活的各个方面提供建议。同时,手语翻译与其他语言翻译一样被动,并随时准备为任何内容提供翻译服务。因此,手语翻译必须不断提高自己的文化素养,丰富知识的各个方面,才能真正做到翻译工作。

3.有一个认真的工作态度

在手语翻译工作中,我们必须首先以尊重聋人的原则参加各种翻译活动,具有充满精神状态,优雅和庄重的举止。无论您是高级僧侣还是低级僧侣,您都必须耐心,耐心等待。其次,要认真和现实,尊重聋人的初衷,不要随意添加个人意见,不得遗漏翻译内容。这也是译者的职业道德。最后,合格的手语翻译应该始终渴望在工作中工作,不应因个人情感而影响工作。

4.尝试使用中文手语

《中国手语》是中国唯一的聋语手语书。其手语科学和规范是手语翻译成功翻译的必备工具。它有助于促进和加深对聋人翻译内容的理解。聋人的手语更加统一,规范,便于沟通。

三,手语翻译的类型

手语翻译可分为两种类型:手翻译和解释。

翻译是将听众的口语翻译成人的手语以传达给听障人士。手写通常用于对话,会议,讲座,新闻广播等。口译是将聋人的手语翻译成口头和书面语言。口译通常用于诸如聋人的报告,聋人企业家的商业谈判和专题讨论会等场合。手语翻译还包括各种全职手语翻译,包括国家公共手语翻译和私人手语翻译;兼职手语翻译,包括聋哑教师,聋哑父母和聋哑教育工作者。无论是全日制手语翻译还是兼职手语翻译,无论是手翻译还是翻译,都是听力与聋人之间不可或缺的桥梁和纽带。手语翻译的能力水平直接影响翻译效果,那么我们如何做好这项工作呢?